E xivali bradyi |
Írta: Paramicha andar Kina, boldasla: Selam Pató |
2013. november 21. csütörtök, 09:12 |
E xivali bradyi - A szivárgó cserépedény Trajolas andej Kina jekh manush, kaski butyi kodo sas, hoj paji te ingrel pala jekh than pe kaver than. Sas les duj bradya, opre kecisardes pe kodi rolyi, so pe pesko korr inkrelas. Jekh bradyi xivali sas, ba o kaver bidoshali, ande kodi sakanak intrego doza paji zhanelas te ingrel. La valyatar zhi kaj o kher lungo sas o drom, pe kodolesko agor aba numa dopashes sas pajesa e xivali bradyi. Kade sas kado aba pe duj bersha perdal, o manush sako dyes aba numa jekh thaj pash doza paji zhanelas te ingrel ando kher. E bidoshali bradyi phutyardi sas kathar peski butyi, so intregones mishto kerelas. Ba e chorri pharradi bradyi lazhalas peski dosh, thaj nasvales hatyarelas pes la brigatar, hoj numa dopash butyi zhanel te kerel. Pala duj bersha, ande pesko baro kerkipe, duma das le manushes la valyate: - Lazhav man, sar nachol andar mande o paji po sorro drom sar nakhas khere. *** A mese magyar szövege: Kínában egy vízhordozónak volt két nagy cserépedénye. Annak a botnak egy-egy végén lógtak, amit a nyakában hordott. Az egyik edényen volt egy repedés, míg a másik tökéletes volt és mindig egy teljes adag vizet szállított. A pataktól a házig tartó hosszú séta végén a megrepedt edény már csak félig volt vízzel. Két teljes évig ez így ment, minden nap a vízhordozó már csak másfél edény vizet szállított vissza a házba. Természetesen a tökéletes edény büszke volt a teljesítményére, hisz tökéletesen csinálta. De a szegény törött cserép szégyellte a tökéletlenségét, és nyomorultnak érezte magát, hogy csak félannyit tudott teljesíteni. A két év keserűség után egyik nap megszólította a vízhordozót a pataknál. |