Romani Shib - Cigány nyelv
A cigány nyelvművelés, fordítások.
|
Efta krejcara - A hét krajcár |
|
|
|
Írta: Móricz Zsigmond
|
2010. július 12. hétfő, 10:28 |
EFTA KREJCARA - A HÉT KRAJCÁR
(Móricz Zsigmond elbeszélését lovárira fordította: ifj. Rostás Farkas György)
Mishto kerdas o del, sar vi o chorro manush te shaj assal. Na feri royipe ushandyol anda kolyipa, vi assaipr dosta so anda ilo avel, vi kodo chachesi o chorro manush butivar assal, de truhujas te rovel sar te assal. Mishto pinzharav kadi luma. Muro dad avri zumadas o maj haro chorripe. Ande kodi vrama muru dad phuvako butyuri sas. Chi phutyurel pe kadula namasa chi voj chi kaver. Apol chaches sas. Vi kalo chachesi me aha anda muro rtajo chi assajlo kattyi sar kana cino somas. Sar assajos, kana aba naj ma loli musuraki lasshu jli dej kon kasave guglikanes zhanglus te assal, aba asva pityanas anda lake jakha, haj kade xusalus sa na tasolus…
|
Módosítás dátuma: 2010. július 12. hétfő, 10:30 |
Bővebben...
|
|
Le veshengo vastesko majstro |
|
|
|
Írta: Ravasz József
|
2010. július 10. szombat, 09:14 |
LE VESHENGO VASTESKO MAJSTRO - AZ ERDŐK URA
(Ravasz József meséjét lovárira fordította: ifj. Rostás Farkas György)
Zurales dulmut sas, kana le rom trubujas te zhan anad dulmutano them, anda India. Indijako shudrimesko plaj, kaj mishto trajinas pasha kavera nipura shukar than sas len. Aba vesha sogodi meg sas len. Kado pecimo pa kodol manusha del duma kon feri kade xutyenas pe thaj zhanas pej droma.
|
Módosítás dátuma: 2010. július 10. szombat, 09:23 |
Bővebben...
|
Írta: Ravasz József
|
2010. július 09. péntek, 09:38 |
LE ROMENGI DESH VORBA - A CIGÁNYOK TÍZPARANCSOLATA
(Ravasz József meséjét lovárira fordította: ifj. Rostás Farkas György)
Jek zurales shukar shej detehara pekodi ushtyilas opre, hoj pe pesko kasht chachikane chiriklya gilyaben.Chi kamlas te patyal peske jakhenge,haj pekodi gindilas pe voj shajke inke sovel,thaj so dikhel, kodo feri suno. Peske shukar lunge balenca khoselas peske jakha, te dikhel hoj so dikhel kodo na sunoj.
|
Módosítás dátuma: 2011. január 15. szombat, 21:43 |
Bővebben...
|
|
Írta: Rostás Farkas György
|
2010. július 05. hétfő, 19:46 |
Efta sane lavutára (SHINDAS O BRECHINARI)
Sas jokhar jek chorro Rom, pe gavesko agor beshelas. But shavora sasles,
haj anda kodola trajijas so ando besh kidelas, haj ando gav phiravelasle, haj biknelasle. Ando gav beshenas chache ROM, haj romungura. Ande pachate beshenas chi azbanas jekhavres. O chorro ROM gelas detehara ando vesh, te anel po dumo kasht. De vi phanglas sode birisardas. Zhal peske loshasa, ke gindisardas avla sosa kiravel e Romnyi e bute shavorenge.
|
Módosítás dátuma: 2010. augusztus 20. péntek, 12:44 |
Bővebben...
|
Lavutaraki tajna - A hegedű titka |
|
|
|
Írta: Ravasz József
|
2010. július 02. péntek, 21:17 |
LAVUTARAKI TAJNA - A HEGEDŰ TITKA
(Ravasz József meséjét lovárira fordította: ifj. Rostás Farkas György)
But –but bersha nachile, hoj e Bradzsi romani familyia avilas anda duruthno them,thaj inke p podrom sas.Phares zhannas te phenas sark kaj, phirde.Vikodo phares zhannas te zhanas, hoj ande kadi pa savi generacija avla vorba,ke trubuj te zhanas,ke lerom kasavej hoj chi phenen avri so zhanen.Ande pengo dyi samalen pelate ,te te ferin len kathar e poganura. -Akardo ,muro drago shavo,av feri kathe pasha mande ,taj besh pasha jag hoj so akanak pheno me tuke ,kado kaver te na shunel –kerdas shero Ardzsa,le Akardesko dad.
Akardo losshasa kerdas so manglas lestar lesko dad.E shaves kamle majfeder ando chalado. Kana deshupanzhengo shavoro kerdyilas shukar baro shavo kerdyilas anda les.Chikana chi das duma khanyikasa.Le phuren sakana patyivijas.Chi sikadas peski zor kavreske.Kodi kamlas te sityol kodol butya so voj chi zhanel kathar peske amala.Anda kade nas kasavo manush kon les chi kamelas ke lasho sas lesko ilo .
|
Módosítás dátuma: 2010. augusztus 20. péntek, 12:42 |
Bővebben...
|
|
|
|
|
17. oldal / 17 |
Copyright © 2024 Kethano Drom - Közös Út. Minden jog fenntartva.
|
|
Pályázat
Mottó
„A cigány kultúrának intézményekre van szüksége... Én ezt egy kulturális autonómia intézményrendszerén belül képzelem el, amely nem szavakból, hanem láncszemként egymáshoz kapcsolódó intézményekből állna.”
***
Részlet Orbán Viktornak 2008. április 11-én elhangzott beszédéből.
Partnereink
|